标准查询网-电话:010-62993931

看不懂的机票

点击数: 【字体: 收藏 打印文章 查看评论
 


  众所周知,所有的商品说明书或乘用票证,均力图内容清晰,通俗易懂,惟恐消费者看不明白,造成不应有的误会和损失。但是有个例外——飞机票。我每次乘坐飞机,都要一遍遍地核对机票,猜英文,识编码,生怕坐错航班,遭人笑话。后来才得知,这不只是我一个人的尴尬,现实中还真发生过因误读机票而耽搁航班的事。

  去年年底,17个城市的消协上书民航部门,呼吁应对机票加注中文。但这一呼吁和以往一样碰了“墙”。民航有关人员用外交辞令般的口吻回应,无论国内或国际航班,票面的各项设置和格式都要严格遵守国际航协的相关规程,世界各国的航空公司都不可以擅自更改。以我国机票为例,票面上的出发地和目的地及一些特殊的通知条款都是中英文双语标注,如“北京”会标明“PEK”;但日期、航班所属的航空公司、票价级别(打折或全票)等,都是按国际航协的统一规定,只标示英文缩写。就这样,一句依据“国际惯例”,就把消协的质疑轻轻打发了。然而,这个“惯例”还是惹出麻烦来。最近,武汉乘客黄志宏将航空票务公司告上法庭。原告诉称,被告交付的机票出发日期、承运人和票价等栏目为英文,没有对照的中文,同时没有加盖单位印章,在报销时被财务人员以不符合发票管理规定为由拒收,因此要求被告更换符合要求的报销凭证票并赔偿3.15元。

  曾有人向一群旅行者提问:“机票上的CHD、6APR、YQ、CAN,你能看懂几个?”多数人明确表示看不懂。一名公务员说,虽然经常出差,平时就只看机票上的起飞时间。一位业内人士透露,对于机票上的纯英文标识,除了民航专业人士外,即便是懂英语的人,能完全读懂的也很少,因而经常致使旅客陷入“猜谜”的尴尬。要知道,这种“猜谜”活动相当危险,旅客一不留神就可能去错了机场,登错了飞机。2003年,一位杨姓乘客从上海飞厦门,就因为没弄清“PVG”和“SHA”谁是谁而跑错了机场,在虹桥机场滞留了6个多小时。杨先生一怒之下将航空公司告上法庭。航空公司辩称,自动打印出来的票面已标注国际通用机场代码,“PVG”表示浦东机场,“SHA”表示虹桥机场。法院没听这一套,判决杨先生胜诉。民航由此改进了管理措施,最终促成现在上海起飞的航班客票上多了“浦东机场”、“虹桥机场”的中文标注。从这件事看,“国际惯例”并非铁板一块嘛。

  可能民航管理方有自己的道理,认为飞机是“舶来品”,当然要遵从人家的习惯。然而,火车、大巴和出租车也都是“舶来品”,可它们的票面上均印着清楚的汉字。给消费者添麻烦,还是给自己添麻烦?对服务型企业来说,这可是原则问题。目前,中国的英语教育并没有普及,绝大多数中国人只会说汉语、读中文。机票标注中文,体现出对中国消费者的充分尊重。根据中国的语言管理规定,在中国境内从事经营服务的企业应该标注中文,最起码是中外文对照,以符合普通消费者的阅读习惯。既然将机票问题上升到“尊严”的高度,民航方面理应予以重视。

  事实证明:给消费者添一份麻烦,就等于给自己添了两份麻烦。其实,机票中文标注究竟有多难?又有多少高科技含量?直说了吧,似这般推三阻四、故弄玄虚,拿与洋人接轨说事儿,恐怕只是一个字背后作祟——懒。

作者:林鸣 来源:中国质量新闻网 发布时间:2010年06月03日
相关信息
没有相关内容
用户信息中心
本月排行TOP10
  • 还没有任何项目!
联系我们  |  关于我们  |  友情链接  |  版权声明  |  管理登录
Copyright ©2010 - 2015 北京中标金质科技有限责任公司 电话:010-62993931 地址:北京市海淀区后屯南路26号专家国际公馆5-20室
备案编号:京公网安备11010802008867号 京ICP备09034504号 新出发京零字第海140366号