“谢谢你”注音为“三科右”,“你好”叫做“贺漏”。在合肥三里庵家乐福超市购书的蒋先生称,超市正在卖一种很“雷人”的外语书,其中竟然用汉字给外语注音。(据《合肥日报》)
用汉字给外语注音,是许多初学外语的国人采用过的“土办法”。可是,这样的“土办法”看似有趣,实际上对于学好英语并无益处。正如合肥工业大学一位英语系副教授所说:“这种错误方法会降低外语学习者对音标的敏感度和读音的精确度,由此学成的所谓外语就会沦为‘哑巴外语’,中国人听起来是外语,外国人听起来也是外语,丧失了实际沟通功能。”
笔者以为,当下“中国外语”的尴尬流行,便和这种错误的学习方法密切相关。《速成口语丛书》利用人们学习外语急于求成的思想,大力提倡错误的外语学习方法,如此雷人之举实则害人。高尔基说过,书籍是人类进步的阶梯。而工具书更是指引人们进步的向导,但错误的向导无疑会让学习者误入歧途。
显然,《速成口语丛书》的出版,是有关出版社或文化公司利益至上的思想在作怪,忽略了此类书籍对读者思想的损害。相信,只有出版单位的自律和监管部门的重视,才会杜绝出版乱象的蔓延,还图书市场一片纯净的环境,让书籍真正润泽读者的心田。