记者从成都市质监局获悉,由该局起草制定的《四川名菜小吃英、日、韩译法》地方标准已经制定完毕,已进入向社会征求意见阶段,社会各界可通过成都质监局官方网站和书面材料等多种方式方法进行情况反映。
“从即日起到7月10日,《四川名菜及名小吃英、日、韩译法》的成都市地方标准征求意见稿开始广泛征求意见了,700种川菜、四川有名的小吃榜上有名,你有什么建议都可以说出来。”据成都市质监局相关负责人介绍,制定川菜英日韩译法并不是想出风头,更不是想在领导面前邀功,而是实实在在在做一件实事,该负责人解释说,现在的川菜译名很乱,比如麻婆豆腐,有译为MaPo beancurd,也有说成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),还有Nincedmeet withbeancurdinpep-persauce(用胡椒和酱油炒肉末和豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了雀斑的老女人做的豆腐),还有回锅肉,有翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译不禁让人捧腹,但也常常让在成都生活的外国友人摸不着头脑。好不容易发现了一个自己喜欢的川菜,今天在这家店吃了“MaPo beancurd”,明天在那家店,就再也找不到“MaPo beancurd”的踪影了。所以,我们制定这个地方标准的目的在于为民服务,同时也提升了川菜的知名度、美誉度和成都的整体形象。
据介绍,该标准提出了翻译的总体原则:四川名菜及名小吃英、日、韩译法应符合国际化原则,遵循各语种语言习惯,同时应兼顾菜名中的文化底蕴。四川名菜及名小吃英译法的基本模式一般为:“做法(动词过去分词)+主料+配料+with/in+汤汁”,英语单词首字母应大写(介词除外)。
而对于具体的翻译,标准也分8个方面作出了阐释,每个方面都用具体的菜名做示范,给出标准的翻译法。在以原材料命名的名菜点译法里,标准给出了鳝段粉丝的例子――“介绍名菜点的主料和配料(主料+配料)的英译模式为:主料+with+配料”,因此,鳝段粉丝的英语名字叫“Eels with Vermicelli”。同样,每个名菜点译法都是模式加例子进行阐述。
此外,该负责人专门强调:担担面就只能叫Dan-Dan Noodles,“因为这已经是约定俗成的翻译方法,而回锅肉则根据做法应翻译成Double-cooked Pork”。
据悉,标准公示后,四川省烹饪协会副秘书长向东是第一个给成都市质监局反馈信息的具有一定专业水准的成都市民,他在国外从事菜品翻译十年之久,对于标准草案向东有独到的见解:“根据我长年在国外从事翻译菜品经验所知,川菜的特色在味,川菜以味见长,百菜百味,对于四川特色菜品和名小吃的翻译,也应该重在一个‘味’字上,例如标准中提到回锅肉的翻译double-cookedpork除了double一词较之于twice不够准确外,还应该加上回锅肉最最要的风味介绍,因此,我建议用twice-cooked pork with traditional homestyle更能恰到好处的让点菜的外宾了解到回锅肉的真正特色所在。”
成都质监局相关负责人表示,标准之所以面向社会广泛征求意见,正是希望更多懂得菜品翻译的人士能积极参与到标准的制定中来,使标准更完善、更准确,努力做到看翻译即知川菜味。