标准查询网-电话:010-62993931

没有统一标准 手语翻译员:尴尬生存

点击数: 【字体: 收藏 打印文章 查看评论
 


  从上世纪80年代就开始从事手语翻译工作的长沙盲聋哑学校的杨赛华老师,笑称自己是公安局的“常客”,他常常为公安局、检察院、法院充当手语翻译,他说,尤其在碰到一些法律术语的时候,更是谨慎又谨慎!

 据统计,目前我国听障人士至少有2057万,而我国手语行业发展缓慢,除少数师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课外,手语教育(包括社会培训)力量薄弱。这大概也是国家把手语翻译员列为第8批新职业的重要原因。

 尽管国家和社会都对手语翻译员的需求大,社会上也有很多人对此感兴趣,杨老师作为资深业内专家,还是有许多尴尬。

 她告诉记者,虽然国家编定出版了中国手语词典《中国手语》,但是到目前为止,并没有制定统一的手语标准,也没有编写统一的手语教材,这无形中为手语的翻译和教学带来了许多麻烦;没有统一的标准,全国统一的手语翻译员的职业资格认证就相当困难。

 而且,目前手语翻译员需求来自各行各业,特别是一些服务性行业。目前手语翻译工作只能由聋校教师和残疾人工厂的手语翻译人员担任,这些人不仅缺乏手语翻译技能技巧等方面的专业培训,更缺乏某一专业领域的知识储备和训练,如法律、医疗、心理咨询等专业知识,因此,极大地限制了聋人群体的发展和生存质量的提高

作者:张紫琼 肖潇 岳霞 来源:长沙晚报 发布时间:2007年08月10日
相关信息
没有相关内容
用户信息中心
本月排行TOP10
  • 还没有任何项目!
联系我们  |  关于我们  |  友情链接  |  版权声明  |  管理登录
Copyright ©2010 - 2015 北京中标金质科技有限责任公司 电话:010-62993931 地址:北京市海淀区后屯南路26号专家国际公馆5-20室
备案编号:京公网安备11010802008867号 京ICP备09034504号 新出发京零字第海140366号