5月17日讯 中山路应译为“ZHONGSHAN ROAD”还是“ZHANGSHAN LU”?5月17日,市质监局组织召开《青岛市公共场所双语标识英文译法》地方标准专家评审会,对道路交通、旅游、文化、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等行业的公共场所中英文双语标识的英文译法标准进行了评审,并将于近期公布统一、标准的翻译版本。从下半年开始,本市公共场所相关标识招牌将陆续更换,“中式英文”有望年底前告别岛城。
“ZHONGSHAN LU”、“JINING LU ”……细心的市民们会发现,岛城街头上的路名标牌清一色是中文拼音,这些翻译规范吗?记者了解到,根据目前正在审查的地方标准,道路交通标识英文译法中警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,路名应译为“Road(Rd)”,“街”、“大街”译为“Street”,“小街”、“巷”一般译为“Alley”,楼层固定缩写为F1、F2等,地下1层、2层固定缩写为B1、B2。
在旅游、文化方面,标准将对旅游景点通名和文化场所通名进行规范,如“植物园”应译为“Botanical Garden”,“崂山”应译为“Laoshan Mountain”或“Mt.Laoshan”,“文化馆”一般应译为“Culture Center”,“二十四小时服务中心”应译为“24—Hour Service Center”;商业服务业方面,“购物中心”或“大型商场”应译为“Shopping Mall”,中等规模购物中心应译为“Shopping Center”,“酒店”、“酒楼”应译为“Restaurant”,而专供人喝酒、小憩的“酒馆”、“酒店”应译为“Wineshop”等。
记者在评审现场看到,尽管专家手中评审的送审稿此前已经过多次把关,但对一些场所的译法,专家们还是不时进行反复的讨论。据有关专家介绍,公共场所标识凡是要用英文的,标准都要对它进行规范。而由于涉及面太广等原因,颇受争议的英文菜单等内容目前还暂时难以统一译法,因此不在本次标准审查范围内。
根据计划,《青岛市公共场所双语标识英文译法》地方标准有望在下月公布,征求各行业和市民意见,最终以本市地方标准的形式出台。《青岛市公共场所双语标识英文译法》地方标准是继《北京市公共场所双语标识英文译法》之后的全国第二个英文译法地方标准。
《青岛市公共场所双语标识英文译法》地方标准实施后,有关部门将根据标准检查各自领域的英文标识牌,并进行纠正。质监等部门也将在全市范围内进行检查,对不符合标准的英语标识牌责令改正。