标准查询网-电话:010-62993931

品牌名称认识论

点击数: 【字体: 收藏 打印文章 查看评论
 

  有一个老外把大街上见到的“中国××银行”的标牌一律误读为“中国××很行”,于是便对中国人的民族自豪感赞叹不已。这种误读很可爱,各大银行听了也会很高兴,可是下面的误读就不那么可爱了,各大银行听了肯定会不高兴的:建行(CBC)——“存不存?”;农行(ABC)——“俺不存!”;工行(ICBC)——“爱存不存!”;开发银行(CDB)——“存点吧!”……

  前一误读虽可爱却与银行没什么关系,后一误读虽不可爱却直接针对银行。就好像电影《疯狂的石头》里把宝马的BMW缩写误读为“别摸我”一样,表达的是人们对品牌的一种认识和情感。考虑到近年来银行方面时时因霸王情结而招致消费者不满,民间产生上述对银行名称(英文简写)看似误读,实则蕴含嘲讽的有意曲解,却也不能不说是“名可名,非常名”的事情。

  关于宝马,情况相对复杂一些。尽管开得起宝马的人,银行里的存款一定不会少,而银行方面对待这些主顾,当不会是“爱存不存”,而多半会是“存点吧”,但宝马车和开宝马车的人毕竟是两码事儿。前者作为车,其质量品质有口皆碑,当属“很行”,后者作为人,与银行关系密切却并不一定“很行”。电影《天下无贼》里刘德华拍着他的宝马车说:“你以为开宝马的就是好人吗?”而在上海也有一种说法:当你在马路上听到身后有急促的喇叭声传来,那多半是一辆宝马和一个整过容的漂亮女人。

  宝马本无罪,译名多扰之。就像当年徐志摩把意大利城市佛罗伦萨译作翡冷翠,令人产生无限伤感和遐想一样,BMW被某位高人译作宝马,总会让人产生一些超越某种限度的冲动。人一冲动,就容易干错事,违章超速、撞人的概率增加之外,“别摸我”的脾气也见长。有人将“冲动”提升了一下档次,达至“追求”的高度,于是宝马BMW这三个字母便成了BOSS(老板)、MONEY(金钱)和WOMAN(女人)三词的缩写,恰与“香车宝马”之国产古典理想呼应。

  据说奔驰(BENZ) 最早曾被译成“笨死”,实在叫人笑死,而香港现在依然叫它“平治”,虽寄托了“修齐治平”的高远理想,却显得大而无当,终不如“奔驰”这个名字来得动感而贴切。标致(PEUGEUOT)一名考虑到了法国情调,不过,以音义结合而论,我个人觉得“骠骑”这个译名可能更能体现车的价值。

  要说经典,在所有洋品牌汉语译名中,可口可乐可谓无出其右。上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始被译成了“蝌蝌啃蜡”,令人匪夷所思,销售自然处于嚼蜡状态。可口可乐公司后来公开登报悬赏350英镑征求译名,上海的蒋彝教授以“可口可乐”四个字击败所有对手,拿走了奖金。现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿元的销售额。Google也曾在网上征集中文译名,最终选定“谷歌”,我一直纳闷,它为何弃此前福布斯中文版给它取的“古狗”这个名字而不用呢?与“雅虎”正好对仗,不是很好吗!看来,取一个好名字并不是很难,难就难在如何是“好”。

  我的意思是说,洋品牌汉语译名有很大的学问,译好了,化腐朽为神奇,译不好,神奇也变腐朽。标题是文章成功的一半,名字又何尝不对品牌的成败起着重要的作用呢?前文关于宝马的讨论,集中在“宝马”译名影响力的一个侧面,但从品牌传播学角度说,这也是其非常成功的一个表现。
作者:笑尧 来源:中国质量新闻网 发布时间:2007年04月10日
相关信息
没有相关内容
用户信息中心
本月排行TOP10
  • 还没有任何项目!
联系我们  |  关于我们  |  友情链接  |  版权声明  |  管理登录
Copyright ©2010 - 2015 北京中标金质科技有限责任公司 电话:010-62993931 地址:北京市海淀区后屯南路26号专家国际公馆5-20室
备案编号:京公网安备11010802008867号 京ICP备09034504号 新出发京零字第海140366号