目前信息安全领域的大量外文材料上出现了“Cyber”一词以及“Cybersecurity”、“Cyberspace”等组合词,但由于各国语言文化的差异,国内对“Cyber”以及相关词汇的理解、命名都很不一致。为此,2011年7月21日,《信息安全技术 术语》标准编制组组织安标委专家就目前业界广泛关注的“Cyber”及其相关术语进行了研讨。今年4月,美国和俄罗斯的两个信息安全研究机构联合提出一个“Cyber”安全的基础关键术语草案,对“Cyber”相关的20个基础性关键术语进行了详细的描述和定义。会上专家就美俄提出的草案目的、草案给出的术语定义以及我们对Cyber的理解进行了深入探讨,美国和俄罗斯针对“Cyber“的研究结果将会直接影响国际社会对Cyber空间的认识和界定,目前美俄还提出希望更多的国家参与其中,其目标就是在联合国框架下,制定cyber空间的国际规则。美俄在Cyber相关的20个基础性术语上达成了基本一致的理解,这是符合他们两国的国家利益,不一定适合我国等第三方的利益。
“cyber”来源于希腊词,原意解释为:在掌控或治理方面具有很强技能的人、动物和任何东西,故其内涵本质是一个在掌控或治理方面具有很强技能的东西。“cyber”外延理解是“信息”超集的一个子集。与会专家对“Cyber”给出的统一理解是“具有掌控和治理能力的信息集合”。对“Cyber”中文名称,与会专家们也各执一词,基于语意的名称有“信息”、“网络”、“网域”、“网际”、“智际”、“电磁”等,基于音译的名称有“赛博”、“塞泊”,“晒博”、“赛贝尔”等。与会专家认为基于语意的这些名称中,“信息”、“网络”目前业内已广泛使用,而且大家已经有了共识,很难在指代其他概念,其他名称都不能确切体现“Cyber”的内涵,都是不很合适,在没有找到能合适的基于语意的名称前,专家建议用音译名称。在上面提到的几个音译名称中,与会专家都认为“赛博”比较好,建议委员会内部先统一用音译的“赛博”,同时在业内征集合适的基于内涵的名称。
与会专家对“Cyber”及其相关的术语的名称、含义等进行了热烈的讨论,认为美俄两国经过多年研究,给出的20个Cyber基础性关键术语内涵丰富,我们应认真研究,在此基础上,提出适合我国信息安全特点的术语名词和定义。