标准查询网-电话:010-62993931

记黑龙江检验检疫局俄语翻译徐淑霞

点击数: 【字体: 收藏 打印文章 查看评论
 


  光阴似箭,转眼之间,徐淑霞走上工作岗位已经26个年头了,这些年里她由一名俄语专业毕业的大学生成长为国家正高职的译审,成了全国质检系统俄语方面的拔尖人才;这些年里她为了她所挚爱的检验检疫翻译事业,献出了自己全部的爱……

  她外表十分普通,身体柔弱,患过重病,看上去弱不禁风,可干起工作来却巾帼不让须眉,好似“拼命三郎”,敬业爱岗,无私奉献,一串数字足以证明:她每天工作十几个小时,每年出各类翻译任务200天以上,翻译文献资料500余万字,出版各类书籍100余万字,走遍了俄罗斯40多个城市,每年行程都在5万公里以上,经她手翻译的协议800余份,陪同中外各级领导翻译近万人次,曾陪同原国务院副总理吴仪同志出访俄罗斯。

  一位俄罗斯同行曾称赞徐淑霞说,如果只听声音一定会把她当做一名真正的俄罗斯女士。

  徐淑霞多年如一日坚持学习,仅俄文词典就翻烂了十几本,购买的俄文资料和业务书籍占了满满一书柜,她抓紧任何时间学习,提包里总放着随时可读的俄文书籍和业务书籍,所有的业余时间都给了学习。因为她知道,要在翻译中达到准确无误,仅有深厚的语言功底还远远不够,更重要的还要深入钻研检验检疫业务知识,练就过硬的业务本领。

  她经常向局里从事卫生检疫、动植物检疫、认证认可工作的同志们学习请教,不断积累和丰富业务知识,了解掌握国内外最新动态。

  一次,在国外的重要谈判中,有当地大使馆的翻译,有俄方的翻译,还有国内去的其他翻译,加起来一共十一位。然而,在双方会谈的关键时刻,是她语惊四座,脱颖而出,用连贯流畅、完整准确、标准的语调翻译出了谈判双方的原意,展示了高超的翻译水平和丰富的专业知识,折服了在场的每一位同行,受到了中俄双方高层官员的赞许。据业内人士评价,她的翻译水准,已经达到国际同声传译水平。国家质检总局及俄罗斯兽医总局等相关部门的领导,都多次对她的翻译工作给予高度评价。

  多年来,徐淑霞已经习惯了快节奏、高强度的工作,无数次的国际谈判培养和锻炼了她。一次,在《中华人民共和国和俄罗斯联邦输入输出猪牛羊动物的检疫和卫生条件议定书》谈判中,整个谈判过程异常艰难。中俄双方从早上谈到深夜,从深夜谈到天明。当最后一项条款达成协议时,所有的人都疲劳至极,就倒在会议室的沙发上睡着了。只有她一个人还在默默地工作,仔细地校对记录下来的文稿,把会谈文件及时整理出来,打印装订成册,以便当天正式签署。当厚达100多页的正式文本打印出来后,她的手腕已经麻木,身体累得几近虚脱。类似这样的谈判在她的翻译生涯里不知经历了多少次,对她来说已经习以为常了。中俄进出口肉类谈判、中俄出口大米谈判、中俄进出口鱼类和水产品谈判、输俄农产品谈判等等,到底签署了多少份会谈纪要,达成了多少项协议,连她自己也记不清了。在她的档案柜里,经她翻译的会谈纪要、谈判文本等,装满了整整十八个文件袋,足足100余万字。在她的记事安排中,最多时一年外出谈判的时间高达220天。

  她毅力顽强,身患癌症,自强不息,与病魔抗争。2008年她患乳腺癌,住院治疗期间一次手术和7个疗程的化疗,使她的身体达到了极度虚弱的程度,但是她乐观向上,积极配合治疗,同时在病中也不忘工作,还惦记着一份没有完成的俄文资料,还想着出院后要陪同领导去莫斯科。那段时间,她躺在病榻上,克服各种身体上的不适,继续翻译俄文资料。化疗刚一结束,她不顾同志和家人的反对,不顾医生的劝阻,带着虚弱的身体又开始了工作。领导和同事们担心她的身体会吃不消,劝阻她在家里多静养一段时间,可是徐淑霞却说:“让我工作吧,我只有在工作中才能找到快乐,或许工作会让我找回健康”。当时,她的白细胞值很低,心脏和血压也不正常,化疗后的反应还很严重,但只要一工作起来,就精力充沛,干劲倍增。为了工作她将生死置之度外。她的身影又出现在各类谈判桌上,陪同领导出访俄罗斯,翻译各种资料,与俄方业务交流……

  2011年3月,中俄强制性认证和检验监管法律法规研讨会由黑龙江检验检疫局协办,她担当了整个会议的俄文笔译和口译工作,会议从筹备到召开历经几个月的时间,这期间她没有休息过一天。筹办期间,无数次的电话沟通磋商、中俄双方19份讲话材料的翻译和校对、会议整个程序的俄文翻译、会议几十万字的交流材料翻译等等都落在了她一个人的身上。那段时间,她加班加点,每天都工作到深夜,有时候甚至后半夜两点还不休息,领导和同志们都担心她身体吃不消,劝她休息一下,别累坏了身体,她总是平静地说:我没事,我不累,我挺好的,放心吧。俄方的会上交流材料在临开会前的几天才电传过来,时间紧迫,工作量大,她一连几天都只睡几个小时,赶在会前全部翻译完毕。当几十万字的俄文译本放在领导和同志们的面前时,大家都非常感动,也非常心酸,她毕竟是一个正在康复的病人。

  会议期间,她成了最忙的人。会上,她一人独立承担了同声传译的任务。按照国际惯例同声传译需要十五分钟换一次翻译,考虑到经费、专业知识和翻译效果等方面的问题,会议的同声传译任务交给了她一个人来完成,她二话没有说,满口答应。那天正式开会,为了保证会议同声传译的效果,她一个人在那间不足2平方米的小屋里,整整工作了8个小时,除了中午吃饭休息,她都在小屋里工作。一句句俄语被翻译成汉语,准确无误,流利顺畅,原意表达,清晰入耳。当参加会议的中俄双方领导听说她是带病工作并独立完成了全程的同声传译工作,都感动不已,为之动情。黑龙江检验检疫局局长高建华这样评价徐淑霞同志:专业水平是一流的,工作业绩是一流的,对自己严格要求是一流的,干起活来是最拼命的,身体健康状况却是最差的。

  徐淑霞在自己的工作岗位上,用无声的行动诠释了一个共产党员的誓言,她把自己的一切都献给了她热爱的翻译事业,她就像天边的一抹云霞,为事业而燃烧……

作者:王珂珊 来源:中国国门时报 发布时间:2011年04月08日
相关信息
没有相关内容
用户信息中心
本月排行TOP10
  • 还没有任何项目!
联系我们  |  关于我们  |  友情链接  |  版权声明  |  管理登录
Copyright ©2010 - 2015 北京中标金质科技有限责任公司 电话:010-62993931 地址:北京市海淀区后屯南路26号专家国际公馆5-20室
备案编号:京公网安备11010802008867号 京ICP备09034504号 新出发京零字第海140366号