《公共场所英文译写规范》主要涉及实体名称、公共信息两大类的英译标准,根据《规范》,实体名称英译要遵循专名音译、使用现有译名、遵从上位译法、唯一性4条原则。
沪上公共场所的英文标识有了统一标准,记者日前在上海市政协提案跟踪中获悉,《公共场所英文译写规范》的电子版已经在上海语言文字网上公示,将推广至更多的相关网站,年底前还将免费向部分基层单位发放一批《规范》定稿。目前公共场所英文的规范工作已经纳入全市“迎世博600天行动计划”,检查区域主要集中在交通枢纽、宾馆、旅游景点以及商业街区,市教委建议将检查结果计入上海“城市文明指数”测评当中。
《公共场所英文译写规范》主要涉及实体名称、公共信息两大类的英译标准,根据《规范》,实体名称英译要遵循专名音译、使用现有译名、遵从上位译法、唯一性4条原则。公共信息英译则要符合国际惯例,简洁,也要符合唯一性原则。市教委语管处表示,《规范》还将进一步明晰哪些区域必须有英文标识,哪些地方不作强制性规定,该部分工作已列入明年计划当中。
政协委员们认为,面广量大、动态变化是英文标识管理的难点所在,可以在世博会前先划定一些重点区域进行集中整治。“现有标识铭牌很多在规范出台之前就已存在,对商家而言更换的成本也较大,为管理工作带来一定阻力”,针对规范工作中可能遇到的困难,邓莹委员建议政府相关部门对标识铭牌更换给予一定的财政支持,由政府和商家两方出资促成整改。